La communauté des joueurs s'amuse régulièrement à traduire les titres de ses franchises favorites, mais certains résultats dépassent l'entendement. Du très attendu Grand Vol Automobile 6 (Grand Theft Auto 6) au ténébreux Âmes Sombres (Dark Souls), la francisation littérale des noms transforme totalement notre perception de ces œuvres cultes. Derrière cette tendance ludique se cache une réalité linguistique surprenante qui redéfinit l'identité de nos jeux préférés.

 

De la Médaille d’Honneur aux Engrenages de Guerre

Il suffit parfois d'un simple passage par le dictionnaire pour que le prestige d'une licence prenne une tournure inattendue. Prenez l'exemple de Médaille d’Honneur Aéroportée (Medal Of Honor Airborne) ou de Champ de Bataille 6 (Battlefield 6). Si ces noms sonnent comme des rapports militaires officiels, ils perdent instantanément le côté percutant de la langue de Shakespeare.

C'est également le cas pour Engrenages de Guerre (Gears of War), qui transforme une épopée brute en une sorte de manuel de mécanique industrielle.

Pourtant, cette pratique permet de réaliser à quel point certains titres sont descriptifs. Besoin de Vitesse : Recherché (Need For Speed Wanted) annonce immédiatement la couleur, tout comme Faction Rouge : Guerilla (Red Faction: Guerrilla). Ces appellations, bien que moins fluides à l'oreille, offrent une clarté immédiate sur le scénario ou le mécanisme principal de l'expérience interactive, à l'image de Commander et Conquérir : Alerte Rouge 2 (Command and Conquer Red Alert 2).

 

SOURIS : Investigations, même Steam en rigole

 

Voici une petite liste pour le fun

  • Grand Vol Automobile 6 (Grand Theft Auto 6)
  • Médaille d’Honneur Aéroportée (Medal Of Honor Airborne)
  • Engrenages de Guerre (Gears of War)
  • Besoin de Vitesse : Recherché (Need For Speed Wanted)
  • Champ de Bataille 6 Redsec (Battlefield 6 Redsec)
  • Souris : Investigations (MOUSE: P.I)
  • Faction Rouge : Guerilla (Red Faction: Guerrilla)
  • Commander et Conquérir : Alerte Rouge 2 (Command and Conquer Red Alert 2)
  • Zelda : Souffle de la Nature (Zelda Breath of the Wild)
  • Engrenage Métallique Solide (Metal Gear Solid)
  • Le Crédo de l’Assassin (Assassin’s Creed)
  • Lointain Cri (Far Cry)
  • Mal Résident ou Épidémie Mortelle (Resident Evil)
  • Âmes Sombres (Dark Souls)
  • Les Rouleaux Anciens V : Skyrim (The Elder Scrolls V: Skyrim)
  • Chute (Fallout)
  • Chevalier Creux (Hollow Knight)
  • Vallée de l’Aube Étoilée (Stardew Valley)
  • Tête de Tasse (Cuphead)
  • Ne Meurs Pas de Faim (Don't Starve)
  • Risque de Pluie (Risk of Rain)
  • Ori et la Forêt Aveugle (Ori and the Blind Forest)

 

Le Crédo de l’Assassin face au Souffle de la Nature

Certaines traductions parviennent à conserver une part de poésie, voire à renforcer l'immersion narrative. Le Crédo de l’Assassin (Assassin’s Creed) ou Zelda : Souffle de la Nature (Zelda : Breath of the Wild) possèdent une aura presque littéraire. À l'inverse, des titres comme Mal Résident (Resident Evil) rappellent les grandes heures des films d'horreur de série B, perdant le mystère qui entoure le nom original de la célèbre licence de survie.

Dans le monde de la création indépendante, les résultats sont tout aussi savoureux. On imagine mal un joueur s'exclamer qu'il va passer sa soirée sur Tête de Tasse (Cuphead) ou sur Risque de Pluie (Risk of Rain).

Quant à la Vallée de l’Aube Étoilée (Stardew Valley), le titre devient tellement bucolique qu'il pourrait presque figurer dans un catalogue de tourisme rural, loin du stress des fermes virtuelles à optimiser, tout comme Ori et la Forêt Aveugle (Ori and the Blind Forest).

 

Zelda

 

Pourquoi nous avons tant de mal avec ces noms français

L'explication est avant tout culturelle et marketing. L'anglais est utilisé comme une langue universelle car elle possède une structure souvent plus courte et percutante. Dire Chute (Fallout) est rapide, mais cela manque de l'impact post-apocalyptique que dégage le terme original lié aux retombées nucléaires. De même, Engrenage Métallique Solide (Metal Gear Solid) semble désigner une pièce de plomberie plutôt qu'un agent secret d'élite infiltrant des bases militaires.

Cette gymnastique linguistique montre aussi que l'habitude joue un rôle crucial. Nous avons accepté des termes techniques sans sourciller, mais traduire le nom d'une œuvre touche à son ADN artistique. La traduction littérale brise le contrat de marque. Cela nous force à regarder le contenu du jeu sous un angle neuf, souvent plus terre à terre, comme pour Souris : Investigations (MOUSE: P.I) ou Ne Meurs Pas de Faim (Don't Starve).

 

Prêts pour la sortie de Grand Vol Automobile 6

Le phénomène ne s'arrêtera pas de sitôt, surtout avec l'arrivée prochaine des nouvelles aventures à Vice City. Si la tendance se confirme, nous devrons peut-être nous habituer à demander les dernières nouvelles des Rouleaux Anciens V : Skyrim (The Elder Scrolls V: Skyrim) ou à attendre patiemment le retour du Chevalier Creux (Hollow Knight). Une chose est sûre, la langue française n'a pas fini de nous faire rire au détriment du sérieux de l'industrie.